Translation

It is one thing to learn a language, but it is another thing to translate languages. With my academic background in languages and translation, I have experience in translating a multitude of text types, and found myself most enjoying screen translation. This works alongside my screenwriting as it enables the production of a screenplay in several languages, easing the film’s final production and distribution processes. Similarly to dubbing, I compare the syllables of possible translations to convey the precise meaning of the source text before the scene cuts out. Sometimes, I push myself to develop my knowledge of a language I am less fluent in by using it for screen translation.

On this page you can find a selection of my translation work so far, which I completed outside my studies. Please bear in mind that these are only samples, so do contact me if you would like to see more.

(c) 2024 Sarah Watts. All rights reserved, except where express permission is sought for the sole purposes of film distribution in territories where English is not the primary language.

Le Plan

Original French script for The Plan.

El Plan

Spanish translation of The Plan, directly from French.

El Plan

Catalan translation of The Plan, directly from Spanish.

Der Plan

German translation of The Plan, from English backtranslation.

Piratas del Caribe

Spanish translation of Pirates of the Caribbean: Tales of the Code: Wedlocked, The Curse of the Black Pearl, Dead Man’s Chest, At World’s End, On Stranger Tides, Dead Men Tell No Tales and Beyond The Horizon, including all deleted scenes.

Pirates des Caraibes

French translation of Pirates of the Caribbean: Tales of the Code: Wedlocked, The Curse of the Black Pearl, Dead Man’s Chest, At World’s End, On Stranger Tides, Dead Men Tell No Tales and Beyond The Horizon, including all deleted scenes.

Watts screenwriting-translation

The dedicated site for exploring new ideas and adventures in the exciting world of screenwriting and translation